человек, который ЧИТАЛ Гринуэя (pepel_na_vetru) wrote in baryakina_cult,
человек, который ЧИТАЛ Гринуэя
pepel_na_vetru
baryakina_cult

Ной Вебстер перевернулся в гробу

Вот любит наша кумир прах классиков поворошить, ой, любит... Достоевскому досталось, Толстому, Пастернаку - это понятно, это мы завсегда. Какой же новый графоман писатель без того, чтобы одним классикам в ножки поклониться, а другим на могилку плюнуть? Но русских ей оказалось мало, теперь нам покоряется Новый Свет.
"В русском литературном языке все достаточно просто: сразу можно понять -- текст звучит или не звучит. Я сейчас говорю не о вкусах, а о правильности языка. Думается, что более-менее единый стандарт возник по той причине, что Россия -- вообще очень централизованное государство, Так что Московско-Петербургская традиция рулит и с этим никто не спорит. Искажать язык можно только в виде сказа или пародии. Ну или в диалогах. А нестандартное согласование времен или южно-русское "я думаю за тебя" вместо "я думаю о тебе" -- это уже не комильфо.

В английском языке не существует даже единой пунктуации, а подчас и правил написания тех или иных слов. Все очень сильно зависит от региона. Переводчики моего "Белого Шанхая" -- это британско-новозеландская литературная традиция. А продаваться мы собрались в Америке -- ибо тут раздают славу и деньги. Но это еще ладно -- Восточное побережье США отличается от Западного, а редактор, который сидит на приеме рукописей, может быть из Канады или с Гавайских островов. И у него свое понимание того, "как правильно".
(полностью тут )


А то, что первый нормативный словарь американского варианта английского языка был составлен в двадцатых годах позапрошлого уже века, нашу героиню, вестимо, не смутило. Как и многое другое, впрочем. Эх, поглядеть бы тот перевод...
Как, собственно, и существование слоёв языка, как-то: литературного, разговорного и прочая. Как и то, что московская и питерская традиция не суть литературная норма. Как и то, что словосочетание "литературная норма" и "литературная традиция" это "две большие разницы". А кстати: кто ей сказал, что нет в английском единых норм пунктуации? А про правила написания слов - она про разницу британского и американского написания? Если да, то там уже давно всё строго регламентировано, смею ее уверить. И если американское издательство издает британского автора, неважно - классика, не классика - там никто не будет править colour на color.
Да и редактор, знающий редактор, ориентируется не на региональные стандарты, а на общепринятые, зафиксированные в соответствующих словарях. В Америке тоже есть справочники по литературному редактированию. И в Великобритании есть, и в Новой Зеландии тоже есть. И не то чтобы сильно рознятся.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments