mrs_snake (mrs_snake) wrote in baryakina_cult,
mrs_snake
mrs_snake
baryakina_cult

Умелица умолчаний

Решили, не дожидаясь окончания работы над переводом, представить "Белый Шанхай" на апрельской Лондонской книжной выставке.
Составляем рекламную брошюру: обложка + описание проекта + первые главы. А на заднюю страничку поместим аннотацию -- которая, разумеется, звучит совсем не так, как ее русский аналог. В России принято скромно глазки в пол опускать, а на Западе -- громко хвастаться. Вот мы и нахваливаем товар.

Аннотацию пишем коллективно -- от каждого по несколько строчек: я (из Лос-Анджелеса), мой русский издатель (из Москвы), ее коллега (из Лондона), мой переводчик (из Новой Зеландии). Корректорами выступали Ракель и Пол. Вышло совершенно по-американски -- и, надеюсь, то что надо.


Вы заметили, что Э. Барякина пишет крайне туманно и неотчетливо, не упоминая никаких точных фактов? При этом может создаться впечатление ( на которое автор, видимо, рассчитывает), что все обстоит достаточно грандиозным образом. Можно подумать, будто объединенные силы двух издательств в Москве и Лондоне официально будут представлять роман века на Лондонской выставке. Но сказано ли об этом внятно? Вовсе нет. Кто такие "мы", непонятно. Может быть это два издателя, литературное агентство ( настоящее, а не роль из самодеятельного спектакля в одно лицо "я - американский литературный агент") и автор бестселлеров, которые будут официально представлять роман века на престижной выставке. А может быть это кооператив " я и мой Пол-муж", который напечатает на домашнем принтере кустарные брошюрки, купит билеты до Лондона и будет ходить среди обычных посетителей, подсовывая свои пиарные распечатки представителям на стендах издательств и стараясь держаться со стороны дальней от мусорных ящиков?

Вот эта вот старательная амбивалентность текстов, когда читатель может нечаянно вообразить нечто стоящее и большое, прослеживается очень явно.
В английском языке есть выражение name-dropping - когда человек в обычном разговоре упоминает престижные марки вещей, престижные и завидные места, знаменитых людей в небрежном контексте - с целью повысить свою статусность по ассоцииации.

У Э.Барякиной свой стиль name-dropping'а, более провинциальный. Вот, например, перечисленные далекие места, в которых сидят люди, не покладая рук пишущие Э. Барякиной пиарный текст - правда же, сразу складывается впечатление о размахе - чуть ли не весь мир занят сочинением текста на брошюрку.

Но кто эти люди? Кто они? Русский издатель из Москвы? Правда? Правда-правда? Издатель, тот, кто возглавляет крупное издательство, делает охотно работу копирайтера? Других забот в издательстве уже нет? Коллега из Лондона? Вы можете представить себе англичанина, владельца крупного английского издательства, который опять же может отставить дела издательства и писать для Э. Барякиной "громкие нахваливания товара". А может быть, это бывший русский редактор, бывшего провинциального издательства, а ныне домохозяка в Лондоне с мужем на временной рабочей визе? За "моего переводчика" уже заранее страшно. Если Э. Барякина искала его по своим собственным советам для поиска иллюстраторов - молодого, неопытного, готового работать за копейки, то уровень можно представить. Но "мой переводчик из Новой Зеландии" звучит солидно. Можно представить профессионального переводчика художественной литературы НА английский, работающего с западными издательствами. Но там вполне может оказаться домохозяйка с бывшим филологическим образованием, четырьмя овечками в палисаднике и кучей свободного времени.

И вот эта могучая четверка сочиняет пиарный текст: писатель, вполне готовый к сочинению художественных книг на английском; издатель, возглавляющий крупное издательство и поднаторевший в литературных делах; издатель из Лондона, по долгу службы умеющий на родном языке профессионально писать о литературе; профессиональный переводчик, способный переложить на английский все тонкости и художественные красоты литературного мастерства Э.Барякиной.

Совместно, они создали отличный текст, который потом был отполирован двумя корректорами - русским эмигрантом Полом и латинской эмигранткой РакЭлькой.

И в результате мы видим чудовищный текст с неанглийскими дебильноватыми оборотами, чуть-чуть получше, чем At me is frend. Him call Vasya. Сверху на всю эпопею воткнут бантик "Вышло совершенно по-американски". Что это значит?! Непрофессионально, на коленке и неграмотным языком?

А где, кстати, англоязычные соратники -- из Йельского университета, из Стэнфорда, из Кэмбриджа? Опять fog-dropping? Читатель должен быть подтолкнут к мысленной картине профессиональных американских писателей по совместительству профессоров современной литературы в престижных университетах страстно соратничающих с Э. Барякиной. Но разве вам сказали что-то внятно? Может это студенты-графоманы со случайного графоманского форума в интернете, понятия не имеющие,кто такая Э. Барякина, но покивавшие головой на выложенные отрывки?

Раз уж в окружении не нашлось никого англо-нормально-говорящего, может быть стоит на время отложить в сторону провинциальный самодеятельный раж, попросить у мужа Павла немного американских денег, как у настоящего Пола, дойти до ближайшей школы и обменять там у учительницы английского языка эти деньги на прочтение сочинения "Как я провел прошлый год, строча шедевры"?

А потом пойти на курсы языка для эмигрантов. Понятно, конечно, что этот этап пропущен и сразу перепрыгнуто на клетку "набиратель на клавиатуре художественной английской литературы". Но пропуск этапа отчетливо зияет. Ну и чукче лучше бы пока побыть читателем, а не писателем английской литературы, там можно подглядеть много правильных слов.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments