Котя-мотя (prosto_kiss) wrote in baryakina_cult,
Котя-мотя
prosto_kiss
baryakina_cult

Category:

Зацените барякинский перевод стихов:-)

Эльвира Барякина в фейсбуке написала.
Вчера, в 10:41 · отредактировано ·
В "Аргентинце" у меня масса стихов - и это чертовски усложняет перевод.
Он следит за сеньорой ночами
За чужими плечами,
За стаканом печали.
Он как жгут перекручен, как провод искрит,
Он затоптан ее каблуками.
Она танго танцует — как будто бы мстит,
Будто пó сердцу бьет кулаками.
На прилавок — два песо, сдачу — в карман,
«Будь здоров» — пожилому бармену.
А сеньора, окончивши смену,
Весь кабацкий ночной карнавал,
Словно обруч гремящий, роняет к ногам,
И стирает со столиков пену.
Сегодня убила часа три на то, чтобы перевести две строфы (и это еще Роуз мне помогала!) - и смысл в конце чуток изменился.
Я совершенно не уверена в безупречном результате, но все равно горда собой: раньше я вообще не могла переводить поэзию, а сейчас чуть-чуть могу. Отправила на проверку Роуз - посмотрим, что она скажет: запозорит меня или даст понять, что я хотя бы слегка молодец.
Every evening he watches her dance
In the circle of gazers,
Women’s beauty appraisers.
He is tight as a spring, shooting sparks, cursing Chance
As he sips at his glass full of sadness,
His senora, his passion, his madness
Dances tango - revenge turned to art!
Every blow of her heels is a stab at his heart.
He throws down two pesos, he takes back his change
Says “goodnight” to the elderly waiter.
When the night shift is over, much later,
When there’s no one to tease and derange,
His senora will flick off her shine,
Turn the chairs, put tables in line...
It’s just harder and harder to cope,
And she’ll sip at her glass full of hope.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments